NOUS DEVONS EN RETOUR LES CONTEMPLER, LES ASSUMER, TENTER D'EN RENDRE COMTE. IMAGES MALGRÉ TOUT: MALGRÉ NOTRE PROPRE INCAPACITÉ À SAVOIR LES REGARDER COMME ELLES LE MÉRITERAIENT, MALGRÉ NOTRE PROPRE MONDE REPU, PRESQUE ÉTOUFFÉ, DE MARCHANDISE IMAGINAIRE. GEORGES DIDI-HUBERMAN, IMAGES MALGRÉ TOUT, PARIS, LES ÉDITIONS DE MINUIT, 2003, P.11.


PERFIL EN ACADEMIA.EDU

7.1.12

LETRAS DESDE LA DIFERENCIA / Poema de Victor Segalen

Al pie de una estela china, Mission Segalen, 1917.

Tibet de Victor Segalen



Victor Segalen escribe su poemario Tibet durante el año de 1917 y poco después de su último viaje a China. Poema inacabado, consta de tres partes en las que narra un viaje terrestre y espiritual. “Tö-Bod”, “Lha-Ssa” y “Po-Youl” nos conducen por un espacio de contradicciones al enfrentarse ante lo inaccesible en un sinfín de sentidos. Tibet es puro y mítico, es ajeno y lejano, enigmático y acogedor. Lo amamos pero no podemos poseerlo. Segalen fue médico, arqueólogo y escritor, vivió durante más de cinco años en China. Recorrió el país de un extremo a otro pero no pudo conseguir llegar a Lhasa, cuando en su última misión arqueológica se interpuso la escarpada geografía y la Primera Guerra. De ese viaje que no pudo concluir se sumó la lectura del manuscrito tibetano Padma Thang Yig para poder dar forma al poema del que presentamos el canto LV.

LV
Le geste est fait : le but est là : J’ai touché du pied le mystère :


J’ai dit ce qui saurait n’être dit.

Je me reprend et t’abandonne en emportant ton Reliquaire...

Trône là-bas ! dans l’Interdit.

Etant allé je me reviens ; ayant bien marché je m’arrête :

Riant à ta domination

Cet Hymne au désir des sommets purs se résout avant la crête

Eclatent les voeux de négation !Je n’entrerai plus au To-Bod ! Je n’obtiendrai jamais et même en rêve

Lhassa métropole des Esprits !

Ton vent de gloire et ta projection, toute ta présence sans trêve

Mon corps en saura le désappris !

Je ne parlerai plus de toi - Une fois, seule, je m’en prends à ton ciel

Sachant l’étonnant de ton présent.

Mais tu m’as marqué au visage du regard de ceux qui t’ont vu

Jamais je ne te reverrai plus.

Je ne saurai rien de ton être... si ce n’est que tu es château de ton ciel,

Je ne mourrai pas dessous ton ciel.




LV

El gesto está hecho: el fin está ahí: Yo toqué del pie el misterio:


Yo dije aquello que no tenía que ser dicho.

Me retracto y te abandono llevando tu Relicario…

¡Trono lejano! en lo Prohibido.

Habiéndome ido yo me vuelvo; habiendo emprendido la marcha yo me detengo:

Sonriente a tu dominación

Este Himno al deseo de las cumbres puras se resuelve antes de la cima

¡Explotan las voces de la negación!

¡No entraré más en To-Bod! No te poseeré jamás ni en sueños

¡Lhassa metrópolis de los Espíritus!

Tu viento de gloria y tu proyección, toda tu presencia sin tregua

¡Mi cuerpo sabrá olvidarlo!

No hablaré más de ti –Una vez, nada más, me entrego a tu cielo

Sabiendo lo perturbador de tu presente.

Pero tu me has marcado en el rostro la mirada de aquellos que te han visto

Jamás te volveré a ver.

No sabré nada de tu ser… salvo que tu eres castillo de tu cielo,

No moriré yo bajo tu cielo.



Versión de Ana Paula Sánchez